Do not stand at my grave and weep(直訳:私のお墓で佇み泣かないで)は、近親者の死、追悼、喪の機会に読み継がれて来た有名な詩。 原題はなく、便宜上最初の行を借りて Do not stand at my grave and weep として知られる。 日本では、第3行目 I am a thousand winds that blow から借りて名づけられた「千の風になって」として、 新井満による日本語訳詩や、「千の風」としての塩谷靖子による日本語訳などが広く知られる。