between a rock and a hard spot on the rocksにも「進退きわまった」 という意味があるが,「岩と難所に挟まれて」というこの句も「板挟みに なって」とか「ジレンマに陥って」という意味をもつらしい.「らしい」と 言ったのは, どの辞典にも登録されていないからであるが,
bewilder EMBARRASS (⇒)と共にこの語は「まごつかせる」と訳すことも できる. He bewildered me by praising his own wife. 「自分の奥さんのこと を褒めたのでこっちはまごついた」「まごついたj の代わりに「往生した」 をあててもよかろう.本来 bewilderは embarrass とは少し違って PUZZLE (⇒)とほとんど同じ意味で使われるという事実を考慮に入れると,思いきっ て「煙に巻く j とか「きょとんとさせる」,「何が何だか訳がわからなくさせ る」などと意訳することができる. His laughter wasn't shared by the bewildered Jon. 「(ウィリアムの)笑いにジョンはきょとんとして加わらなかっ た」. ウィリアムはジョンにまった<藪から棒の提案をしてジョンの目を白 黒させ,それから笑ったのである.